Vådan av att ta info från flygbolag ordagrant
Hur översätter du ”at least 2 hours prior to”? I min värld betyder det att ifall du inte dyker upp på flygplatsen med din resväska minst två timmar före avgång så kan du glömma att checka in den, du får lämna allt innehåll och nöja dig med det du kan knöla ned i handbagaget. Förvisso, efter att ha sett vad övriga passagerare hade definierat som 1 kolli max 5 kg, så tror jag att all min packning med lätthet fått följa med. Men nu blev det aldrig aktuellt eftersom jag för det första var på flygplatsen något helt otroligt i god tid före avgång. Har aldrig varit på plats så långt före någonsin men så brukar jag inte åka med billighetsbolag heller. Jag brukar kolla när incheckningen stänger och dyka upp strax före. Det var väl i och för sig vad jag gjorde här också. Trodde jag. Men det visade sig att i Transavias översättning stod det ”möjligen dyker det upp ett meddelande om vilken terminal du kan checka in på, sisådär två timmar före avfärd ”. Jag antar att den engelska formuleringen var tänkt till italienare, eller någon annan som har en avslappnad attityd till deadlines, inte till korkade svenskar som tar saker ordagrant. Och springer runt runt på Kastrup och blir argare och argare.
Visserligen är Kastrup en rätt trevlig flygplats – om – när man blivit av med väskan, tagit sig igenom security och kan knata runt och spana in affärerna. Men att stå rakt upp och ner och stirra på en skärm i 45 minuter, det var riktigt sabla pisstrist.
Senaste inläggen av chefstomaten (se alla)
- Ett lyft för Anderssjöåfallet: hållbara trappor byggda av sherpas - söndag 3 november 2024
- Hälsingegården Gästgivars i Vallsta – världsarv som nu är öppet - söndag 22 september 2024
- Vi gillade de spralliga järvarna mest på Nordens Ark - fredag 20 september 2024
Jag har nu skickat ovanstående (på utrikiska) och en länk till tomatsallad till transavia. Mitt förslag har fått referensnummer #100504-001815.
Två och en halv månad har gått. Inget svar från transavia.