Vådan av att ta info från flygbolag ordagrant

Hur översätter du ”at least 2 hours prior to”? I min värld betyder det att ifall du inte dyker upp på flygplatsen med din resväska minst två timmar före avgång så kan du glömma att checka in den, du får lämna allt innehåll och nöja dig med det du kan knöla ned i handbagaget. Förvisso, efter att ha sett vad övriga passagerare hade definierat som 1 kolli max 5 kg, så tror jag att all min packning med lätthet fått följa med. Men nu blev det aldrig aktuellt eftersom jag för det första var på flygplatsen något helt otroligt i god tid före avgång. Har aldrig varit på plats så långt före någonsin men så brukar jag inte åka med billighetsbolag heller. Jag brukar kolla när incheckningen stänger och dyka upp strax före. Det var väl i och för sig vad jag gjorde här också. Trodde jag. Men det visade sig att i Transavias översättning stod det ”möjligen dyker det upp ett meddelande om vilken terminal du kan checka in på, sisådär två timmar före avfärd ”. Jag antar att den engelska formuleringen var tänkt till italienare, eller någon annan som har en avslappnad attityd till deadlines, inte till korkade svenskar som tar saker ordagrant. Och springer runt runt på Kastrup och blir argare och argare.

Visserligen är Kastrup en rätt trevlig flygplats – om – när man blivit av med väskan, tagit sig igenom security och kan knata runt och spana in affärerna. Men att stå rakt upp och ner och stirra på en skärm i 45 minuter, det var riktigt sabla pisstrist.

chefstomaten